2010. december 26., vasárnap

kidding 52 - angol középhaladó szint (2) / Cold and raw the north wind doth blow (rhyme)




Cold and raw the north wind doth blow

Cold and raw the north wind doth blow
Bleak in the morning early,
All the hills are covered with snow,
And winters now come fairly.



(rím: ABAB)


VOCAB
cold – hideg
and – see kidding 1
raw – zord
the – see kidding 5
north – északi
wind – see kidding 25
blow – see kidding 25
doth – see kidding 30
bleak – szélfútta
in – see kidding 16
morning – see kidding 13
early – korán, kora
all – see kidding 15
hill – see kidding 44
all the hills – minden domb
are – see kidding 4
cover (with/in) – (el/le)fed/takar (vmivel)
with – see kidding 11
snow – see kidding 51
and – see kidding 1
winter – tél
now – see kidding 9
come – see kidding 5
fairly – eléggé, meglehetősen

Fordítás

Hidegen és zordan fúj az északi szél

Hidegen és zordan fúj az északi szél
Szélfútta a kora reggel,
Minden dombot hó fed,
És a tél közeleg.

Kiejtés ;) ð, r, θ

Kold end ró ðö norθ wind doθ bló

Kold end ró ðö norθ wind doθ bló
Blík in ðö mónin örli,
ól ðö hilz ár kavörd wið sznó,
End vintörz náu kam ferli.



Activity:

A karunkkal hullámozó mozgással imitáljuk a szelet az első két sor elmondása alatt, majd az ujjainkkal hóesést mutatunk a második két sor alatt. Az 1-másfél éves gyerekek is gyorsan megtanulják ezeket mutatni.

internetes linkek:
Link 1: http://www.shirleys-preschool-activities.com/winter-preschool-songs-and-rhymes.html#cold
Link 2: http://www.enchantedlearning.com/rhymes/winter.shtml
Link 3: http://www.mamalisa.com/?t=hes&p=1645
Link 4: http://www.zelo.com/family/nursery/cold.asp
Link 5: http://www.newgrounds.com/audio/listen/301925
Link 6, youtube: http://il.youtube.com/watch?v=fX7FMVS_L-w&feature=related
Link 7, „Winter” címmel: http://www.fidella.com/trmg/TRMG1.html
Link 8: http://www-personal.umich.edu/~pfa/dreamhouse/nursery/rhymes/cold&raw.html
Link 9: http://www.nurseryrhymesonline.com/weather/
Link 10: http://mother-goose-nursery-rhymes.com/nursery-rhymes/cold-and-raw-north-wind.htm


Jó mókázást!

2010. december 19., vasárnap

kidding 51 - angol kezdő szint (1) / Jingle Bells (song)






Jingle bells

Dashing through the snow
On a one-horse open sleigh,
Over the fields we go,
Laughing all the way;
Bells on bob-tail ring,
Making spirits bright,
What fun it is to ride and sing
A sleighing song tonight.
Chorus:
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way!
O what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.



Egy kis érdekes info:
A Jingle Bells eredetileg Hálaadás ünnepére íródott. A szerző egy James Pierpoint nevű miniszter volt, aki 1857-ben komponálta a dalt, ami olyan sikeres volt, hogy karácsonykor is megismételték és innentől már nem volt megállás.

VOCAB
jingle – csilingel
bells – see kidding 13
dashing – robog
through – see kidding 24
the – see kidding 5
snow – hó
on – see kidding 5
a – see kidding 5
one-horse – egy lovas
open – nyitott
sleigh – szán
over – see kidding 26
fields – mezők
we – see kidding 4
go – see kidding 19
laugh – nevet
all – see kidding 32
way – see kidding 11
bob-tail ring – régen a lovak farkát rövidre vágták, majd feldíszítették (bob=vágni, tail=farok, ring =gyűrű)
make – see kidding 17
spirit – lélek
bright – derült, vidám
what – mennyire
fun – vidámság, jó dolog
what fun! – milyen jó!
it – see kidding 4
is – see kidding 4
to – see kidding 11
ride – see kidding 39 (szánt megülni)
and – see kidding 1
sing – see kidding 22
sleigh – szánnal menni, szánkózni
song – dal
tonight – see kidding 31
chorus – kórus
in – see kidding 16

Elértük a 700 szót, jár egy extra. Most ez az extra tipp:
Angol nyelvű rádió gyerekeknek (online is hallgatható) http://www.funkidslive.com/

Fordítás

Csilingelő csengők

Átrobogva a havon
Egy egy-lovas nyitott szánon,
Ahogy áthaladunk a mezőkön,
Egész úton nevetünk;
lófarok díszen lógó csengők,
Felvidítják az embereket,
Milyen jó szánkózni és egy szánkózós dalt
Énekelni ma este.

Refrén:
Csilingelő csengő, csilingelő csengő
Csilingel egész úton!
Ó milyen jó szánkózni
Egy egy-lovas nyitott szánnal.

Fordítás :) Bojtorján: Csengőszó

 Szikrázik a hó, nevetésünk messze száll
És a kis csikó a szánnal meg sem áll
Tág a lélek itt, akár a láthatár
S jókedvünknek hangjait a szél is tudja már

refr.:
Csengőszó, csengőszó, cseng és bong az út
Kis szánunkkal a csengős csikó nagy vidáman fut
Csengőszó, csengőszó, cseng és bong az út
Kis szánunkkal a csengős csikó nagy vidáman fut

refr.

Volt egy kis leány, nagyon megtetszett nekem
Gondoltam, elhívom, hogy szánkózzék velem
Repült velünk a sors, de úgy rendeltetett
Hogy jött egy csúfos hókupac és jól leégetett

refr.

Ha mindent hó takar, és ha ifjú vagy komám
Csak fogjál be hamar, hisz vár reánk a szán
És hívd a lányokat, aztán nyomás, gyerünk
Hadd hallgassák majd jó sokan, jókedvű énekünk!

Kiejtés ;)  ð, r, θ

Dzsingöl belz

Desin θrú ðö sznó
An ö van-horsz ópön-szléj,
Óvör ðö fildz ví gó,
Láfin ól ðö véj;
Belz an bob-téjl ring,
Méjkin szpiritsz brájt,
vat fan it iz tu rájd en szing
Ö szléjin szong tunájt.

Dzsingöl belz, dzsingöl belz
Dzsingöl ól ðö véj!
ó, vat fan it iz tu rájd
In ö van-horsz ópön-szléj.

Activity:

Kisebb babák: höcögtetjük a babát,
nagyobb babák: höcögtetés közben énekelhetnek ők is vagy esetleg paci klikk-klokkolhatnak a nyelvükkel.

internetes linkek:

Link 1: http://www.youtube.com/watch?v=O2MFducncsg
Link 2: http://www.youtube.com/watch?v=8hY85lqDvmw&NR=1
Link 3 karaoke: http://www.youtube.com/watch?v=fU9d79ho6dE&feature=related
Link 4 wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Jingle_Bells
Link 5 kotta: http://www.google.hu/imgres?imgurl=http://cfs14.tistory.com/image/16/tistory/2008/12/19/10/50/494afdd918478&imgrefurl=http://dpiano.tistory.com/12&h=959&w=789&sz=126&tbnid=S5x0tA39-lrJjM:&tbnh=148&tbnw=122&prev=/images%3Fq%3Djingle%2Bbells%2Bnotes&zoom=1&q=jingle+bells+notes&hl=hu&usg=__DxTI1jfzTaKwvlk0X3p48Qmk1eM=&sa=X&ei=TG9RTeHdOIiVOty0_Z0I&sqi=2&ved=0CB4Q9QEwAg
Link 6 csak szöveg: http://www.the-north-pole.com/carols/jinglebells.html
Link 7 egyszerű kotta, xilofonra is jó: http://www.musictechteacher.com/flash_piano_lesson_jingle_bells.htm
Link 8 youtube (legjobb video): http://www.youtube.com/watch?v=c5YujQLZM2U
Link 9: http://www.kididdles.com/lyrics/j016.html
Link 10: http://bussongs.com/songs/jingle_bells.php





Jó mókázást!

2010. december 12., vasárnap

kidding 50 - angol középhaladó szint (2) / Santa Claus’s visit (poem)


Santa Claus’s Visit
/by Susie M. Best/

With a click and a clack
And a great big pack,
Down through the chimney,
Pretty nimbly
Somebody comes on Christmas eve!

If we are real nice

And as still as mice,
If we never peep,
And are sound asleep,
He’ll fill our stockings, I do believe!

And when we arise
Next day our eyes
Will grow big to see
How perfectly
He knew what we all wished to receive!

VOCAB

Santa Claus – Télapó
’s – see kidding 9
visit – látogat
by – see kidding 5
with – see kidding 11
a – see kidding 5
click – csörren
and – see kidding 1
clack – zörren
great – hatalmas, nagyszerű, itt: hatalmas
pack – zsák
down – see kidding 27
through – see kidding 24
the – see kidding 5
chimney – kémény
pretty – see kidding 37
nimbly – fürgén
somebody – valaki
comes – see kidding 5
on – see kidding 5
Christmas – karácsony
Eve – este, éj
if – see kidding 25
we – see kidding 4
are – see kidding 4
real – igazi, valódi
nice – see kidding 16
as … as … – olyan …, mint …
still – itt: csendes
mice – egér: mouse, többes száma, rendhagyó többesszámú főnév
never – see kidding 25
peep – les
sound – hang
asleep – alszik (melléknév, kb: szunnyadó)
he – see kidding 4
’ll – will rövidítése, see kidding 11
fill – (meg)tölt
our – see kidding 4
stockings – harisnya, karácsonyi „zokni”, itt: karácsonyi „zokni”
I – see kidding 4
do – see kidding 16
believe – hisz
when – see kidding 20
arise – felkel
next – következő
day – see kidding 44
eyes – see kidding 1
will – see kidding 11
grow – növekszik, válik valamivé, itt mindkettőt jelenti
big – see kidding 2
to – see kidding 11
see – see kidding 5
how – see kidding 30
perfectly – tökéletesen
knew – know simple past alakja, see kidding 23
what – see kidding 5
all – see kidding 21
wished – kíván, múlt idejű alakja
receive – kap

Fordítás 

Télapó látogatása
/Susie M. Best/

Csörögve és zörögve
És egy hatalmas nagy zsákkal,
A kéményen keresztül, által
pörgén fürgén
Valaki eljön Karácsony éjjelén!

Ha valóban jók leszünk
És olyan halkak, mint a kisegerek,
Ha nem lesünk,
És hallatszik a szuszogásunk
Én úgy hiszem, megtölti a karácsonyi „zokni-batyunk”!

Majd amikor felkelünk
Másnap a szemünk
Nagyra nyílik, amikor látjuk
Hogy mennyire tökéletesen
Eltalálta, hogy mit kívántunk!

(néhol még rímmel is ;) )

Kiejtés ;)
Θ, ð, r

Szanta Kláusz’z vizit
/Susie M. Best/

Við ö klikk en ö klakk
En ö grét big pek,
Dáun θrú ðö csimni,
Priti nimbli
Szambadi kamz an Krisztmösz ív!

If ví ár ríl nájsz
En ez sztil ez májsz,
If ví nevö píp,
En ár száund öszlíp,
Híl fil aör sztokingz, áj dú bilív!

En wen ví örájz
Next déj aör ájz
vil gró big tu szí
Háu pöfiktli
Hí nyú wat ví ól visd tu riszív!


Activity


Ezt a szép verset karácsonykor a kisebb babáknak a fülébe súghatjuk.
A nagyobb babák, pláne akik már 4 évesek is elmúltak meg is tanulhatják, de persze a legjobb móka, ha karácsonyi díszek vagy mézeskalács sütögetés közepedte mondogatjuk ezt a verset.


internetes linkek:
Link 1: http://www.sweetrhymes.com/christmas-poems/santa-clauss-visit/
Link 2: http://www.apples4theteacher.com/holidays/christmas/poems-rhymes/santa-claus-visit.html
Link 3: http://www.christmas-poems.biz/humorous-christmas-poems/santa-clauss-visit-17.html
Link 4: http://www.poems.md/christmas-poems-short-funny/santa-clauss-visit-258.html
Link 5: http://www.christmas-poems.org/humorous-christmas-poems-xmas.html
Link 6: http://www.merry-christmas.org.uk/santa-claus/santa-claus-visit.htm
Link 7: http://www.onlyshortpoems.com/poets/susie-m-best/


Jó mókázást!

2010. december 5., vasárnap

kidding 49 - angol középhaladó szint (2) / A chubby little snowman (rhyme)



A chubby little Snowman

A chubby little snowman
Had a carrot nose.
Along came a rabbit
And what do you suppose?
That hungry little bunny,
Looking for his lunch,
ATE the snowman’s carrot nose…….
Nibble, nibble, CRUNCH!


VOCAB

a – see kidding 5
chubby – duci, dagi, pufi 
little – see kidding 5
snowman – hóember
had – see kidding 37
carrot – sárgarépa
nose – see kidding 1
along – előre, egyensesen, come along: eljön, itt: arra jön
came – see kidding 41
rabbit – see kidding 18
and – see kidding 1
what – see kidding 22
do – see kidding 16
you – see kidding 4
suppose – see kidding 25
that – see kidding 11
hungry – éhes
bunny – nyuszi
look for – keres
his – see kidding 4
lunch – see kidding 10
ate – eat= enni, simple past (2.) alakja
the – see kidding 5
’s – see kidding 9
nibble – nyam, nyammog
crunch – rop, ropog, ropogtat

Fordítás 

Egy duci kis hóember

Egy duci kis hóembernek
Sárgarépa orra volt.
Arra jött egy nyúl
és mit gondolsz mi történt?
Az az éhes kicsi nyuszi
ebédet keresett,
megette a hóember répaorrát…
nyam, nyam, ropp!

Kiejtés ;)
Ö csabi litl sznómen

Ö csabi litl sznómen
hed ö kerot nóz.
ölong kéjm ö rebit
end vat du jú szupóz?
ðet hangri litl bani, 
luking fo hiz lancs,
éjt ðö sznómenz nóz,
Niböl, niböl, krancs!




Activity: 

Kisebb babák: megmutatjuk a hóember nagy hasát a babán, aztán elindul a babán az éhes nyuszi, majd odaér az orrához és egy picit csavarintva rajta megmutajuk, hogy a nyuszi megtalálta az ebédjét.
nagyobb babák: a nagyobb babákon ugyanígy elmutogathatjuk, de hogy ők maguk is eljátszhatják persze magukon, anyán, apán, babán, macin…

internetes linkek:
csak szöveg 1: http://www.sweetrhymes.com/nursery-rhymes/a-chubby-little-snowman/
még egy csak szöveg 2: http://www.teach-nology.com/worksheets/misc/winter/songs/2/
Szöveg és koreográfia: http://www.songsforteaching.com/hughhanley/achubbylittlesnowman.htm
Egy blogból: http://stamping-mad.blogspot.com/2010/10/chubby-little-snowman.html
Sok hóemberes mondóka: http://www.archjrc.com/childsplace/snowmen.html
Énekelve: http://www.youtube.com/watch?v=R-XUB9iOazE&feature=related



Jó mókázást!