2010. december 12., vasárnap

kidding 50 - angol középhaladó szint (2) / Santa Claus’s visit (poem)


Santa Claus’s Visit
/by Susie M. Best/

With a click and a clack
And a great big pack,
Down through the chimney,
Pretty nimbly
Somebody comes on Christmas eve!

If we are real nice

And as still as mice,
If we never peep,
And are sound asleep,
He’ll fill our stockings, I do believe!

And when we arise
Next day our eyes
Will grow big to see
How perfectly
He knew what we all wished to receive!

VOCAB

Santa Claus – Télapó
’s – see kidding 9
visit – látogat
by – see kidding 5
with – see kidding 11
a – see kidding 5
click – csörren
and – see kidding 1
clack – zörren
great – hatalmas, nagyszerű, itt: hatalmas
pack – zsák
down – see kidding 27
through – see kidding 24
the – see kidding 5
chimney – kémény
pretty – see kidding 37
nimbly – fürgén
somebody – valaki
comes – see kidding 5
on – see kidding 5
Christmas – karácsony
Eve – este, éj
if – see kidding 25
we – see kidding 4
are – see kidding 4
real – igazi, valódi
nice – see kidding 16
as … as … – olyan …, mint …
still – itt: csendes
mice – egér: mouse, többes száma, rendhagyó többesszámú főnév
never – see kidding 25
peep – les
sound – hang
asleep – alszik (melléknév, kb: szunnyadó)
he – see kidding 4
’ll – will rövidítése, see kidding 11
fill – (meg)tölt
our – see kidding 4
stockings – harisnya, karácsonyi „zokni”, itt: karácsonyi „zokni”
I – see kidding 4
do – see kidding 16
believe – hisz
when – see kidding 20
arise – felkel
next – következő
day – see kidding 44
eyes – see kidding 1
will – see kidding 11
grow – növekszik, válik valamivé, itt mindkettőt jelenti
big – see kidding 2
to – see kidding 11
see – see kidding 5
how – see kidding 30
perfectly – tökéletesen
knew – know simple past alakja, see kidding 23
what – see kidding 5
all – see kidding 21
wished – kíván, múlt idejű alakja
receive – kap

Fordítás 

Télapó látogatása
/Susie M. Best/

Csörögve és zörögve
És egy hatalmas nagy zsákkal,
A kéményen keresztül, által
pörgén fürgén
Valaki eljön Karácsony éjjelén!

Ha valóban jók leszünk
És olyan halkak, mint a kisegerek,
Ha nem lesünk,
És hallatszik a szuszogásunk
Én úgy hiszem, megtölti a karácsonyi „zokni-batyunk”!

Majd amikor felkelünk
Másnap a szemünk
Nagyra nyílik, amikor látjuk
Hogy mennyire tökéletesen
Eltalálta, hogy mit kívántunk!

(néhol még rímmel is ;) )

Kiejtés ;)
Θ, ð, r

Szanta Kláusz’z vizit
/Susie M. Best/

Við ö klikk en ö klakk
En ö grét big pek,
Dáun θrú ðö csimni,
Priti nimbli
Szambadi kamz an Krisztmösz ív!

If ví ár ríl nájsz
En ez sztil ez májsz,
If ví nevö píp,
En ár száund öszlíp,
Híl fil aör sztokingz, áj dú bilív!

En wen ví örájz
Next déj aör ájz
vil gró big tu szí
Háu pöfiktli
Hí nyú wat ví ól visd tu riszív!


Activity


Ezt a szép verset karácsonykor a kisebb babáknak a fülébe súghatjuk.
A nagyobb babák, pláne akik már 4 évesek is elmúltak meg is tanulhatják, de persze a legjobb móka, ha karácsonyi díszek vagy mézeskalács sütögetés közepedte mondogatjuk ezt a verset.


internetes linkek:
Link 1: http://www.sweetrhymes.com/christmas-poems/santa-clauss-visit/
Link 2: http://www.apples4theteacher.com/holidays/christmas/poems-rhymes/santa-claus-visit.html
Link 3: http://www.christmas-poems.biz/humorous-christmas-poems/santa-clauss-visit-17.html
Link 4: http://www.poems.md/christmas-poems-short-funny/santa-clauss-visit-258.html
Link 5: http://www.christmas-poems.org/humorous-christmas-poems-xmas.html
Link 6: http://www.merry-christmas.org.uk/santa-claus/santa-claus-visit.htm
Link 7: http://www.onlyshortpoems.com/poets/susie-m-best/


Jó mókázást!

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése