2010. március 28., vasárnap

kidding 13 - angol kezdő szint (1) / Are you sleeping? (song)

Are you sleeping? Are you sleeping
Brother John, brother John?
Morning bells are ringing,
morning bells are ringing
Ding, ding, dong
ding, ding, dong


John McCain, the sleepy senator
VOCAB
to sleep – aludni (sleeping – folyamatos alak, are you sleeping? – Alszol? Mármint, hogy éppen most folyamatban van az alvásod?)
brother – fiútestvér, tesó
morning – reggel, reggeli (nem kaja! csak melléknév!)
bell(s) – harang(ok) ( a csengő, pl. kapucsengő is ez)
to ring – csöngni. csörögni (are ringing – éppen most folyamatban van a csöngésük)
ding és dong – hangutánzó szavak a harangcsöngésre


Fordítás ;)
szerintem ezt megoldod


Magyar verzió (köze sincs az angolhoz):


Nyisd ki rózsám a kapudat, kapudat... szita, szita péntek, szerelem csütörtök, dobszerda (ahol a szita tulajdonképpen varázsszó és semmi köze a szita jelentéséhez)


Kiejtés ;)
Ár jú szlípin, Ár jú szlípin
Brádö (th-s d!) Dzsan (o és a közötti hang!), brádö Dzsan
Mónin bellz ár ringin, mónin bellz ár ringin
ding, ding, dong
ding, ding, dong


Activity:
Kisebb babák: terpeszbe állva a babát a hónaljánál fogva lógázod, lehetőleg egyenes háttal. ?
nagyobb babák: ébresztőként elénekelheted neki, de ő is eljátszhatja, vagy egy babát/macit is fel lehet így kelteni, meg persze tesót vagy apát is ?


internetes linkek:
itt jól megtanulhatod:
http://www.youtube.com/watch?v=U34WiesoP04
harmonikás „kotta” – ezt bárki lejátsza szájharmónikán
http://www.volcano.net/~jackmearl/songs/asongs/are_you_sleeping.html
gitáros:
http://www.guitaretab.com/m/misc-children/187666.html
gitáros 2:
http://www.ultimate-guitar.com/tabs/m/misc_children/are_you_sleeping_brother_john_tab.htm
zongora:
http://www.musictechteacher.com/flash_piano_lesson_frere_jacques.htm
mindenféle nyelven: (még berberül is!)
http://ingeb.org/Lieder/bruderja.html
wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Frere_Jacques
egy magyar site-on: http://www.kid-max.com/are-you-sleeping-brother-john.html
itt letöltheted:
http://rapidog.com/are-you-sleeping-brother-john-rapidshare.html
jackie chan előadásában, franciául:
http://www.youtube.com/watch?v=ktgCixYFP5g&feature=related
még egy link:
http://a.parsons.edu/~hungh028/podcasts/podcast1.html
meg még egy:
http://parenting.ivillage.com/newborn/ncrying/0,,b6wg,00.html
és még egy:
http://lyrics.filestube.com/a/are+you+sleeping,+are+you+sleeping+brother+john
utcsó:
http://www.babycenter.com/0_lullaby-lyrics-are-you-sleeping-frere-jacques_6741.bc
Színező:


Jó mókázást!

2010. március 21., vasárnap

kidding 12 - angol kezdő szint (1) / One potato, two potatoes (rhyme – counting out game)

One potato, 
two potat(es)
three potato(es)
four                                        


Five potato(es)
six potato(es)
seven potato(es)
more 


VOCAB
one, two, three, four, five, six, seven – see kidding 2 
seven – see kidding 10
potato – krumpli/burgonya, t.sz.: potatoes - potéjtóz
more – több


Fordítás ;)
szerintem ezt megoldod


Kiejtés ;)
számok kiejtése: see kidding 2
potato – potéjtó
more – mór


Activity: 
Kisebb babák: az öklöket lehet egymásra tenni, vagy a babáét, vagy a tiédet ?
nagyobb babák: kiszámolóként az öklöket számolgatjuk ki, pláne, ha több gyerkőc is van, egyébként pedig egymásra is tehetjük az öklöket.


internetes linkek:
link 1:
http://missmariju.blogspot.com/2009/09/one-potato-two-potatoes.html
link 2: 
http://www.youtube.com/watch?v=9-pmyq0mAcE
ez a legcukibb:
http://www.tcm.com/mediaroom/index.jsp?cid=278424
másik változat:
http://www.youtube.com/watch?v=oU7un5jCXoo
youtube 2:
http://www.youtube.com/watch?v=Qe7QvuAzQ0Y&NR=1
scrapbook:
http://www.scrapbook.com/poems/doc/2948/390.html
hosszabb és éneklős változat:
http://www.youtube.com/watch?v=yOxRl3CPFkU
wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Counting-out_game
sesame street:
http://www.youtube.com/watch?v=BdMuB8U0q0I
játék (Krumpliúr):
http://makvirag.extra.hu/Jatek/krumpli.html
Jó mókázást! 

2010. március 14., vasárnap

kidding 11 - angol középhaladó szint (2) / Sound of music (song)

Egy klasszikus filmből egy klasszikus dal


do (doe) - a deer, a female deer
re (ray) - a drop of golden sun
mi (me) - a name I call myself
fa (far) - a long, long way to run
so (sew)- a needle pulling thread
la - a note to follow so
ti (tea) - a drink with jam and bread
that will bring us back to do-oh-oh-oh


Maria with the von Trapp children
VOCAB
A dal azonos hangzású szavakra épül.
doe – kiejtése: [dó], jelentése: őz
deer – őz
a – see kidding 5
female – nőnemű
ray – kiejtése: [ré(j)], jelentése: sugár
drop - csepp
of – 1. valamilyen mennyiség valamiből 2. birtoklás kifejezésére is használatos
golden – arany (melléknév)
sun - nap
me – see kidding 4
name - név
I – see kidding 4
call – hív, nevez
myself – see kidding 4
far - messze
long - hosszú
way - út
to – főnéviigenévvé alakítja az igét, egyszerűbben mondva ez a „-ni” az ige végén run=fut, to run=futni
run - fut
sew - varr
needle - tű
pull – húz (pulling, folyamatos/főnéviigenévi alak)
thread – fonál/cérna
note – hang(jegy)
follow - követ
tea – tea, mint innivaló, vagy tea, kb , mint uzsonnázás, azaz tea sütivel, vagy dzsemes kenyérkével
drink – iszik vagy innivaló
with – val/vel
jam - dzsem
and – see kidding 1
bread – kenyér (megszámlálhatatlan!)
that – az (ez bonyolult, mert itt pl. „ez”-nek lehet fordítani... )
will – jövő időt jelző segédige
bring – see kidding 8
us – see kidding 4
back – see kidding 8


Magyar verzió:
http://www.youtube.com/watch?v=ZRHD2Dlfsww


Fordítás: 
dó – egy őz, egy nőnemű őz 
ré – egy cseppnyi arany nap
én – egy név, ahogy szólítom magam
fá – egy hosszú, (hosszú) út, hogy fuss
szó – egy cérnát húzó tű
lá – egy hangjegy, ami követi a szót
tí – egy ital dzsemmel és kenyérrel
ez fog visszahozni minket a dó-ó-ó-ó –hoz 


Kiejtés ;)
dó ö díö a fímél diö
ré ö drap ov goldön szan
mí ö néjm áj kól májszelf
fá ö long long véj tu ran
szó ö nídöl puling thred
lá ö nót tu faló szó
tí ö drink vith dzsem end bred
det vil bring asz bek tu dó-ó-ó-ó 




Activity: 
nagyobb babáknak simán lehet az a koreográfia, amit a filmben is csinálnak a gyerekek, vagy esetleg minden hangra fel lehet állni, aztán leülni, Laurával mi is ez utóbbit szoktuk csinálni, csak persze úgy, hogy fogom őt és én állok föl-ülök le. J




internetes linkek:
legjobb verzió:
http://kids.niehs.nih.gov/lyrics/doremi.htm (teljes szöveg, audio)
central station, Antwerp:
http://www.youtube.com/watch?v=WkBepgH00GM
kareoke verzió:
http://www.youtube.com/watch?v=pxuKE78yns0&feature=related
youtube felirattal
http://www.youtube.com/watch?v=Bw7lxdiL7NI
youtube felirat nélkül
http://www.youtube.com/watch?v=_dpGmAc3kMk&feature=related
színházi előadásban
http://www.youtube.com/watch?v=3UgLyQK2D34&feature=related
csak a szöveg:
http://www.metrolyrics.com/doremi-maria-and-the-children-lyrics-the-sound-of-music.html
wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Do-Re-Mi
egy magyar oldalon:
http://regisegek.com/2009/01/sound-of-music-a-muzsika-hangja-do-re-mi/
kotta:
http://bettylou.zzruss.com/doremi.htm
másik kotta: 
http://www.guitarmasta.net/t/theme_songs:_movies/318091.html


Jó mókázást!

2010. március 7., vasárnap

kidding 10 - angol kezdő szint (1) / A thousand hairy savages (poem)

A thousand hairy savages
by Spike Milligan


A thousand hairy savages
Sitting down to lunch
Gobble gobble gulp gulp
Munch munch munch


VOCAB (vocabulary [vokebjulöri], azaz szókincs szó rövid alakja)


a – see kidding 5
thousand – ezer
hairy – szőrös
savage – bennszülött, vadember
-s – see kidding 1
sit down – leül (sitting down – folyamatos, vagy főnéviigenévi alak)
to lunch - ebédelni
gobble – falánkan eszik, tömi a búráját
gulp - nyel
munch – csámcsog


Fordítás ;)
szerintem ezt megoldod... nem írok fordítást.


Kiejtés ;)
ö thauzand heöri szevidzsiz 
szitting dán tu lancs (NEM löncs!!!!!!!)
gaböl, gaböl, galp, galp
mancs, mancs, mancs


Activity ([ektiviti] azaz, amit mondókázás közben csinálhattok):
Amikor eszünk, Laurának akkor szoktam elmondani, az első sor helyett a saját nevével


internetes linkek:
http://littlecalamity.tripod.com/Poetry/Nonsense.html
http://darthparadox.livejournal.com/119792.html
kicsit más kezdettel:
http://books.google.com/books?id=ojCnJyEgUtsC&pg=PT11&lpg=PT11&dq=sitting+down+to+lunch,+gobble,+gobble,+gulp,+gulp,+munch,+munch,+munch&source=bl&ots=bN-sAYrZ6S&sig
http://otl.curtin.edu.au/tlf/tlf2007/refereed/gwatkin.html - example 3
http://theshoppingsherpa.blogspot.com/2007/04/cake-crap-poetry.html


Jó mókázást!