2010. július 25., vasárnap

kidding 30 - angol kezdő szint (1) / crocodile (poem)





How Doth the Little Crocodile
/ by Lewis Caroll /

How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!
How cheerfully he seems to grin,
How neatly spreads his claws,
And welcomes little fishes in
With gently smiling jaws!


VOCAB
how – hogyan/mennyire
doth – csinálni, arhaikus E.sz.3.sz jelen idejű alakja a do igének
the – see kidding 5
little - see kidding 5
crocodile - krokodil
improve - fejleszt
his – see kidding 4
shining - fénylő
tail - farok
and – see kidding 1
pour - önt
water – see kidding 16
of - birtokos
Nile - Nílus
on – see kidding 5
every - minden
golden – see kidding 11
scale - pikkely
cheerfully - boldogan
he – see kidding 4
seems - tűnik
to – see kidding 11
grin - vigyorog
neatly – csinosan / takarosan
spread – kiterjeszt
claw - karom
welcome - üdvözöl
fish - hal
in – see kidding 16
with – see kidding 11
gently - gyengéden
smiling - nevető
jaws – állkapocs

Elértük a 400 szót, jár egy extra. Most ez az extra tipp:
Angol nyelvű rádió gyerekeknek: http://www.bbc.co.uk/programmes/b0072tsd

Fordítás (Kosztolányi Dezső fordításában)
Ni, testét csinosítja épp
a krokodilgyerek,
sikálja arany pikkelyét,
önt rá Nílus-vizet.
Ni, szép karma hogy szétmered,
be vígan somolyog!
Száját tátja, és így rebeg:
"Kis hal, isten hozott!"



Kiejtés
Második fonetikus jel, amit most megnézünk: az angol fosztott „F”, θ

hangképzés: a nyelvünket a fogaink közé tesszük és enyhén a felsőhöz érintjük, majd fújunk és a kiáramló levegő adja a hangot. A száj és arcizmok úgy maradnak mint az "F" hangnál, ne húzzuk szét a szánkat és ne is csücsörítsünk!

A fosztott „F” nem „F”, de nem is „SZ”. Az angolban létezik a magyar „SZ” – így, ha olyan szóban ejtünk „SZ” hangot, ahol valójában fosztott „F” szerepelne, könnyen előfordulhat, hogy más szót mondunk, ahelyett, amit szerettünk volna.

Háu doθ ðö litl krokodájl
Imprúv hiz sájnin tél
End púr ðö vótörz ov ðö níl
An evri goldn szkél!
Háu csírfuli hí szímz tu grin,
Háu nítli szpredz hiz kláuz
End velkamz litl fisiz in
Við dzsentli szmájlin dzsöóz

Activity: 
Kisbabáknak az állatokat (krokodil, hal) és a testrészeket (farok, állkapocs, karom és pikkely) érdemes kihangsúlyozni – képek vagy plüssállatkák segítségével. Nekünk van egy svéd bútoráruházból származó 4 puha kockából álló játékunk, amin krokodil van. Ez a krokodil post-it-ből kivágott halakat eszik.
Nagybabákkal meg lehet nézni a filmet is angolul (Alice in wonderland).

internetes linkek:
youtube: http://www.youtube.com/watch?v=3hHc6GxJj6A&feature=related
link 1: http://www.love-poems.me.uk/carroll_how_doth_the_little_crocodile.htm
link 2: http://en.wikipedia.org/wiki/How_Doth_the_Little_Crocodile
link 3: http://www.theotherpages.org/poems/carrol01.html
link 4: http://www.poetry-online.org/carroll_how_doth_the_little_crocodile.htm
link 5: http://www.readprint.com/work-180/How-Doth-The-Little-Crocodile-Lewis-Carroll
link 6: http://www.enchantedlearning.com/rhymes/Littlecroc.shtml
link 7: http://wonderingminstrels.blogspot.com/2001/12/how-doth-little-crocodile-lewis-carroll.html

Lewis Caroll

Jó mókázást! 

2010. július 18., vasárnap

kidding 29 - angol kezdő szint (1) / brave mouse (rhyme)




I’m a brave, brave mouse

I’m a brave , brave mouse
I go marching round the house
And I’m not afraid of anything.
For danger I’m prepared,
And I’m never scared,
Never sacred?
No!
I’m not afraid of anything.

What about a cat?
A cat?
Yes a cat, a big fat cat,
Well except for a cat
I’m not afraid of anything!

(A cat helyére persze bármilyen állat behelyettesíthető és így sokkal hosszabb mondóka is lehet belőle, sőt a következő két versszakot el is lehet hagyni...)

I’m a brave, brave mouse, etc.

What about a trap?
A trap?
A trap that goes flap!
Well except for a trap that goes flap!

I’m a brave, brave mouse, etc.
What about a man?
A man?
A man to kill a rat he can
Well, except for a man, a trap and a cat!


VOCAB
I’m – see kidding 4
a – see kidding 5
brave - bátor
mouse - egér
go – see kidding 19
march – menetel (marching – folyamatos alak)
round – see kidding 23
the – see kidding 5
house - ház
and – see kidding 1
not – see kidding 23
afraid of – fél valamitől (of a vonzata)
anything – itt: semmi
for – see kidding 15
danger - veszély
prepared - felkészült
never – see kidding 25
scared - fél
no! – see kidding 28
what – see kidding 22
about – ról/ről
what about – na és...?
cat - macska
yes – see kidding 27
big – see kidding 2
fat - kövér
well - nos
except for – kivéve (for a vonzata)
trap - csapda
that – see kidding 11
flap - csapódik
goes – go, E.sz.3.sz jelen idejű alak (Simple Present Tense)
man – see kidding 4
kill - öl
rat - patkány
he – see kidding 4
can – see kidding 25
etc. – et cetera, azaz satöbbi

Fordítás: 
Nagyon bátor egérke vagyok

Én egy nagyon bátor egérke vagyok
Körbemasírozok a házban
És semmitől sem félek
a veszélyre fel vagyok készülve
és soha nem vagyok beijedve
Soha nem félsz?
Nem!
Semmitől sem félek.

És mi a helyzet a macskákkal?
Macskákkal?
Igen, (pl.) egy macskával, egy nagy kövér macskával.
Nos, kivéve a macskákat
Nem félek semmitől!

Én egy nagyon bátor egérke vagyok, stb.

És mi a helyzet a csapdákkal?
Csapdákkal?
Egy csapda, ami lecsapódik!
Nos, kivéve a csapdákat, amik lecsapódnak
Nem félek semmitől!

Én egy nagyon bátor egérke vagyok, stb.

És mi a helyzet az emberekkel?
Az emberekkel?
Egy emberrel, aki megöl egy patkányt, ha sikerül neki
Nos, kivéve az embereket, a csapdákat és a macskákat
Nem félek semmitől!

A fordításban azért szerepel többes számban a macska/csapda/ember, mert általánosságban beszélünk róluk, az angolban egy egyes számmal és határozatlan névelővel ez az általánosság kifejezhető.

Kiejtés ;)

Ájm ö brév, brév mausz

Ájm ö brév, brév mausz
Áj gó márcsin ráund ðö hausz
end ájm nat öfréjd av enithin
fo déndzsö ájm priperd
en ájm nevö szkerd
nevö szkerd?
No!
Ájm nat öfréjd av enithin

uvat öbáut ö ket? (nem u-v-a-t, hanem a v-t kell u-san ejteni!)
ö ket?
jesz ö ket, ö big fet ket
uvell ixept fo ö ket (megint u-san kell a v-t ejteni)
Ájm nat öfréjd av enithin

Ájm ö brév, brév mausz, ...

uvat öbáut ö trep? (nem u-v-a-t, hanem a v-t kell u-san ejteni!)
ö trep?
Ö trep ðet göóz flep!
vel ixept fo ö trep ðet göóz flep!

Ájm ö brév, brév mausz, ...

uvat öbáut ö men? (nem u-v-a-t, hanem a v-t kell u-san ejteni!)
ö men?
Ö men tu kill ö ret hí ken
vel ixept fo ö men, ö trep end ö ket!

Activity 
kisbabával: mondókázás közben képeken megmutatom az állatokat.
nagybabával: szerepjátékként el lehet játszani: először a bátor egér peckesen körbemasírozik, aztán valaki csipőre tett kézzel megkérdezi tőle, hogy fél-e ettől-attól, majd az egérke összehúzódva mondja vékony hangon, hogy ettől-attól azért mégiscsak fél.

internetes linkek:
link 1: www.etni.org.il/music/animalsongs.doc
link 2: www.sylviad.cz/ProStazeni/Storytelling.doc
link 3: http://teacher.weblog.com.pt/arquivo/2004/01/poem_for_a_chil.html
youtube: http://www.youtube.com/watch?v=vVd_Vk1K5KI

Jó mókázást!

2010. július 11., vasárnap

kidding 28 - angol középhaladó szint (2) / 5 little monkeys (song)



Five(four, three, etc.) little monkeys jumping on the bed
one fell off and bumped his/her head
Mama called the doctor and the doctor said:
„No more monkeys jumping on the bed”


VOCAB
one, two, three, four, five – see kidding 2
little – see kidding 5
monkey – see kidding 19
jump – see kidding 16
on – see kidding 5
the – see kidding 5
bed - ágy
fell off – fall off múlt idejű alakja (rendhagyó), jelentése: leesik
and – see kidding 1
bumped – bump múlt idejű alakja (rendes alak), jelentése: (bele)üt
his – see kidding 4
her – see kidding 4
head – see kidding 1
mama - mama
called – see kidding 11, itt a jelentése: telefonon hív
doctor - orvos
said – see kidding 18
no - nem
more – see kidding 12

Fordítás: 
5 kicsi majom ugrál(va) az ágyon
1 leesett és beütötte a fejét
Mama hívta az orvost és a doki azt mondta:
Nincs több ugrálás az ágyon!

Kiejtés ;)
fájv litl mankiz dzsampin an ðö bed
van fell off end bampd hör/hiz hed
Mama kóld ðö daktör end ðö daktör szed
Nó mór mankiz dzsampin an ðö bed



Activity:
Five little monkeys (5 ujjat mutatunk.)
jumping on the bed. (Fel és le ugrálunk.)
One fell off (Egy ujjunkat mutatjuk és legurítjuk a földre.)
and bumped his head. (Az ujjbegyünket le”ütjük” a földre.)
Mama called the doctor and the doctor said, (Kicsi és nagy ujjunkkal a telefonálást mutatjuk.)
"No more monkeys jumping on the bed!" (Az egyik ujjunkkal rosszallást mutatunk jobbra-balra mozgatva az ujjunkat)

internetes linkek:
Video 1: http://www.supersimplesongs.com/cd1-15.html
Teljes szöveg: http://www.dltk-teach.com/rhymes/monkeys/words.htm
Mindenféle majmos dolog és a dal: http://www.dltk-teach.com/rhymes/monkeys/index.htm
Video 2: http://www.youtube.com/watch?v=ZhODBFQ2-bQ
Video 3: http://video.google.com/videoplay?docid=5910098338849256141#
Video 4: http://www.youtube.com/watch?v=QO2gN9NLc2I
Video 5: http://fliiby.com/file/417443/k9jjkow4qn.html
Teljes szöveg 2: http://www.kididdles.com/lyrics/f018.html
Video 6: http://www.nyelvbirodalom.hu/nyelvtanulas/angol-gyerekdalok/111-five-little-monkeys
Video 7: http://www.youtube.com/watch?v=rDjBln-_IJw
Csak szöveg: http://www.preschoolrainbow.org/preschool-rhymes.htm
Csak szöveg: http://www.enchantedlearning.com/rhymes/Monkeys.shtml
Egy másik változat Mr Alligatorral 1: http://www.freekidcrafts.com/5_little_monkeys.html
Egy másik változat Mr Alligatorral 2: http://www.sqedunk.com/FingerPlays/NurseryRhymes/5-monkeys.htm




Jó mókázást! 

2010. július 4., vasárnap

kidding 27 - angol kezdő szint (1) / Baa, baa black sheep (rhyme)





Baa, baa black sheep

Baa, baa black sheep
Have you any wool?
Yes sir, yes sir, (ez nálunk: yes Laura, yes Laura)
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy (ez nálunk girl)
Who lives down the lane.


VOCAB
baa – bee :)
black – fekete
sheep – bárány
have – birtokol, van neki
you – see kidding 4
any – bármennyi, akármennyi
wool – gyapjú
yes - igen
sir - úr
three – see kidding 2
bag – itt: zsák
full - tele
one – see kidding 2
for – see kidding 23
the – see kidding 5
master - gazda
dame - dáma
little – see kidding 5
boy – see kidding 6
who - see kidding 23
live - él
down – le, lenn, itt: nem jelenti azt, hogy lenn, csak azt, hogy valamerre az utcán, kb olyan, mint amikor azt mondjuk Vácon, hogy FELmegyek Pestre, miközben földrajzilag lefelé megyek
lane – általában fákkal szegélyezett szélesebb út

Fordítás:
bee, bee, fekete bárány
van gyapjúd?
igen, uram, igen uram
3 zsák tele (vele)
egy a gazdának
egy a gazdasszonynak (dámának)
egy a kisfiúnak,
aki az úton lakik (persze nem az úttesten lakik a kissrác, hanem valamelyik házban, az út mentén)

Kiejtés ;)
Bá, bá, blek síp
hev jú eni vúl
jesz sző, jesz sző
thrí begz ful
van fo ðö másztö
end van fo ðö déjm
end van fo ðö litl boj
hú lívz dáun ðö léjn

Activity: 
Kisbabáknak és nagybabáknak is rajzolni érdemes. Kell egy fekete bárány, pár zsák (3) egy gazda és egy gazdasszony. Persze a kisbabáknak anya/apa rajzol, nagybabáknál baba rajzol.

internetes linkek:
Youtube 1:
http://www.youtube.com/watch?v=g3xtMZvG2WI
Youtube 2:http://www.youtube.com/watch?v=gBEHFFnV3RY
Youtube 3:http://www.youtube.com/watch?v=fUlWpn4Zz6Q&feature=related
Youtube 4:http://www.youtube.com/watch?v=iS4E7r7BOSw&feature=related
Youtube 5:http://www.youtube.com/watch?v=wLaswlHEraA&feature=related
Youtube 6:http://www.youtube.com/watch?v=hYQXCKCsmMI&feature=related
wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Baa,_Baa,_Black_Sheep
link 1:
http://www.kididdles.com/lyrics/b001.html
link 2: http://www.5percangol.hu/cikk/baa-baa_black_sheep/
link 3: http://www.enchantedlearning.com/rhymes/Baabaa.shtml
link 4: http://www.nurseryrhymes4u.com/NURSERY_RHYMES/Page_20.html
többféle előadásmódban:
http://www.youtube.com/watch?v=bTh96H_FtF0&feature=related

Ezeket a bárányokat süthető gyurmából lehet elkészíteni



Jó mókázást!