2010. április 18., vasárnap

kidding 16 - angol középhaladó szint (2) / African alphabet (song)


African alphabet

Amazingly
Beautiful
Creatures
Dancing
Excites the
Forest
Glade, in my
Heart how
I do
Jump like the
Kudo
Listen to the
Music so
Nice the
Organ
Plays.
Quietly
Rests the
Sleepy
Tiger
Under the
Vine tree at the
Water's side and
X marks the spot 'neith the
Yellow moon where the
Zulu king and I did hide.


VOCAB
African – afrikai
Alphabet - ABC
Amazingly – bámulatosan (a –ly a végén a bámulatos-ból csinál bámulatosant)
Beautiful - szép
Creature - teremtmény
Dancing – to dance táncolni folyamatos alakja
Excites – to excite – izgalomban tart
the – see kidding 5
Forest - erdő
Glade - tisztás
in – ban/ben
my – see kidding 8
Heart - szív
how – see kidding 4
I – see kidding 5
do – egyszerű jelen (simple present) segédigéje,
Jump - ugrik
like – see kidding 3
Kudo - japán önvédelmi küzdőrendszer alkalmazója
Listen to - hallgat
Music - zene
so – oly, nagyon
Nice – kedves, szép
Organ - orgona
Play - játszik
Quietly – csendesen
(a –ly képző a végén a melléknév csendesből képez határozó csendesent, mint az amazingly esetében is)
Rest - pihen
Sleepy – álmos (to sleep = aludni)
Tiger - tigris
Under - alatt
Vine - szőlő
tree - fa
at – nál/nél
Water's – víznek a valamilye (’s birtoklást fejez ki, lásd kidding 9)
side – oldal, itt: part
and – see kidding 1
X marks – x-szel megjelöl (to mark = megjelölni)
spot - hely
'neith – beneith és underneith rövidítése, jelentése: alatt (sztakiban asszem nincs is benne)
Yellow - sárga
moon - hold
where – see kidding 4
Zulu – hát zulu, mi más :)
king - király
did – simple past segédigéje
hide – bújik (did hide – elbújt)

Elértük a 200 szót, jár egy extra. Most ez az extra tipp:

A sztakin kívül kiejtésben egyébként segíthet a számítógép beszédprogramja is. (Start/Vezérlőpult/Hangok/Beszéd) Ráadásul még szórakoztató is (a maga módján).

Fordítás: 

Bámulatosan szép teremtmények tánca tartja izgalomban az erdei tisztást. A szívemben úgy ugrok, mint egy kudo. Hallgasd a zenét, melyet olyan szépen játszik az orgona. Csendesen pihen az álmos tigris a venyige alatt a vízparton és megmutatja azt a helyet a sárga hold alatt, ahol a zulu király és én elbújtunk.

Kiejtés ;)

Öméjzingli bjútiful krícsörz danszing
ixájtsz ðö foreszt gléjd, in máj hárt háu áj dú dzsamp lájk ö kudo
liszön tu ðö mjúzik szó nájsz ði orgön pléjz.
Kvájötli reszt ðö szlípi tájgö(r) andö(r) ðö vájn trí et ðö w ó/a tö(r) szájd end ex márksz ðö szpot níth ðö jeló mún ver ðö zulu king end áj did hájd

Activity: 

Oké, lebuktunk, ezt mi is youtube-on nézzük meg és Laurát teljesen lenyűgözi.

internetes linkek:

Youtube:
http://www.youtube.com/watch?v=zl8pxaxxReo
link 1:
http://www.lyricsmode.com/lyrics/s/sesame_street/african_alphabet.html
link 2: http://www.lyricsdownload.com/sesame-street-african-alphabet-lyrics.html
csak a szöveg: http://www.metrolyrics.com/african-alphabet-lyrics-sesame-street.html
csak a szöveg 2: http://www.songlyrics.com/sesame-street/african-alphabet-lyrics/
link 4: http://www.members.tripod.com/tiny_dancer/sesame2.html
link 5: http://www.lyricstime.com/sesame-street-african-alphabet-lyrics.html
link 6: http://www.uulyrics.com/music/sesame-street/song-african-alphabet-ladysmith-black-mambazo-and-kermit-the-frog/
link 7: http://www.allthelyrics.com/lyrics/sesame_street/african_alphabet-lyrics-460842.html

Legyet eszik, egy malaccal jár és mégis mekkora sztár!
Jó mókázást!

2010. április 11., vasárnap

kidding 15 - angol középhaladó szint (2) / Recipe for a Hippopotamus Sandwich (poem)

Recipe for a Hippopotamus Sandwich
- by Shel(don Allan) Silverstein -

A hippo sandwich is easy to make.
All you do is simply take
One slice of bread,
One slice of cake,
Some mayonnaise,
One onion ring,
One hippopotamus,
One piece of string,
A dash of pepper--
That ought to do it.
And now comes the problem...
Biting into it!


VOCAB 

recipe – recept
for- itt: ról/ről
hippopotamus – viziló
a – see kidding 5
hippo – vizipaci
sandwich – na ez vajon mi lehet? :)
is – see kidding 4
easy - könnyű
to – see kidding 11
make - elkészít
all – minden, mindösszesen
you - see kidding 4
do – see kidding 3
simply – egyszerűen (a „ly” képzőről a simple szó végén bővebben a kidding 17-ben)
take - vesz
one – see kidding 2
slice - szelet
of – see kidding 11
bread - see kidding 11
cake – süti/kalács/torta
some – néhány/ valamennyi/egy kevés (tul. nem jelent keveset, hanem a sok és a kevés között van félúton, magyarul nem használunk ilyet, de az angolban nagyon sokszor előfordul)
mayonnaise - na ez vajon mi lehet? :)
onion - vöröshagyma
ring – karika (igen, gyűrűt is jelent, de itt karika)
piece - darab
string – zsineg, madzag
dash – csipetnyi/ gondolatnyi
pepper - bors
that - see kidding 11
ought to – módosító segédige, jelentése: kellene, kell
it - see kidding 7
and – see kidding 1
now - see kidding 9
comes - see kidding 5 (to come, simple present E.sz. 3. személyben –s végződéssel)
the – see kidding 5
problem - na ez vajon mi lehet? :)
Biting – to bite = harapni folyamatos alakja
into - bele

Fordítás: 

vizipaci szendót könnyű készíteni
csak ( =mindösszesen) annyit kell tenned, hogy fogsz
egy szelet kenyeret
egy szelet kalácsot
egy kis majonézt
egy hagymakarikát
egy vizilovat
egy darab madzagot
egy csipet borsot –
annyi meg kell, hogy tegye (= elég kell, h legyen)
És most jön a probléma:
Beleharapni!



Kiejtés
Első fonetikus jel: zúzott "D", ð

hangképzés: a hangszál úgy rezeg mintha, a magyar "V" hangot mondanánk, a levegő a felső fogak és a nyelv között áramlik. A nyelvnek úgy kell állnia, mint amikor magyar "NY" hangot ejtünk. A nyelv hegye kint van a fogak között, a nyelv többirésze pedig a fog mögé, a szájpadlás felé púposodik. Ha ezzel a szájállással "Z"-t ejtenünk, eltaláljuk az angol hangot. A magyar fül, inkább"V"-nek,"Z"-nek vagy"D"hallja attól függően, hogy milyen hangokkal ejtjük együtt. Attól is másképp halljuk hogy, a szó elején vagy végén, hangsúlyos vagy hangsúlytalan szótagban szerepel. Hangsúlyos szótagban inkább "D"-re hasonlít, hansúlytalanban pedig inkább a "Z" hangunkra. Ez a hang nem"D" és nemis "Z", olvasztott hang, egyszerre mind a kettő.

Ö hipó szendvics iz ízi tu méjk
ól jú dú iz szimpli téjk
van szlájsz ov bred
van szlájsz ov kéjk
szam majoníz
van onjön ring
van hipopotamusz
van písz ov sztring
ö des ov pepö
ðet út tu du it
end náu kamz ðö prablöm
bájting intu it!


Activity:
kisbabáknak: én Laurának mutogatom, hogy hogyan készül a szendvics és hogy hát nem tudom megenni.
nagybabáknak: Nagyobb gyerekeknél lehet ezt mondogatni szedvics csinálás közben, vagy egymásra pakolgathatunk mindenféle kis papírt (hagyma, stb. helyett) és a közepére betehetünk egy párnát (viziló) aztán összekötjük és a végén egy jót nevetünk, hogy nem tudjuk megenni:)


internetes linkek:

Link 1: http://faculty.weber.edu/chansen/humanweb/projects/MeghanUng/hippopoems.htm
Link 2:
http://www.alphabet-soup.net/dir6/shel.html
Link 3:
http://oldpoetry.com/opoem/50422-Sheldon-Allan-Silverstein-Recipe-For-A-Hippopotamus-wbr--Sandwich
Link 4:
http://wonderingminstrels.blogspot.com/2001/07/recipe-for-hippopotamus-sandwich-shel.html
Link 5:
http://cominghomecookery.wordpress.com/main-dishes/whatever-index/recipe-for-a-hippopotamus-sandwich/
Link 6:
http://www.torontolife.com/daily/daily-dish/culinary-curiosities/2010/01/13/smitherman-giambrone-and-toronto’s-other-wannabe-mayors-recast-as-food/
Filozofikus megközelítéssel: http://lookwhaticreated.com/blog/2009/10/30/when-is-it-okay-to-try-and-attract-a-specific-person/
slideshow:
http://www.slideshare.net/Adams6Gold/flo-donna-devan-n-digial-poem

A költő:






Jó mókázást!

2010. április 4., vasárnap

kidding 14 - angol kezdő szint (1) / I’ve got ten little fingers (rhyme)



I’ve got ten little fingers
I’ve got ten little toes
I’ve got two eyes
Two ears
but just one little nose


VOCAB
I – see kidding 5
have got – birtokolni (egyes szám 3. személyben, azaz he/she/it esetében has got), rövid alakja: ’ve got, I’ve got = van nekem
ten – see kidding 2
little - see kidding 5
fingers – finger = ujj, - s = többesszám jele
toes – see kidding 1
two - see kidding 2
eyes – see kidding 1
ears - see kidding 1
but - de
just - csak
one - see kidding 2
nose - see kidding 1


Fordítás ;)
Megy ez egyedül is (nem írok fordítást).


Kiejtés ;)
Ájv gat ten litl fingörz
Ájv gat ten litl tóz
Ájv gat tú ájz
tú iörz
bat dzsaszt van litl nóz


Activity:
Megmutatjuk mi hol van.


internetes linkek:
az összes elérhetősége a mondókának a neten:
link 1: http://beauchampfamily.com/2006/08/i-got-10-little-fingers-and-10-little/
link 2: http://www.youtube.com/watch?v=2uzxkJl0jXQ
link 3: http://www.youtube.com/watch?v=lBfGhtB9Bcw&feature=related
Jó mókázást!

2010. március 28., vasárnap

kidding 13 - angol kezdő szint (1) / Are you sleeping? (song)

Are you sleeping? Are you sleeping
Brother John, brother John?
Morning bells are ringing,
morning bells are ringing
Ding, ding, dong
ding, ding, dong


John McCain, the sleepy senator
VOCAB
to sleep – aludni (sleeping – folyamatos alak, are you sleeping? – Alszol? Mármint, hogy éppen most folyamatban van az alvásod?)
brother – fiútestvér, tesó
morning – reggel, reggeli (nem kaja! csak melléknév!)
bell(s) – harang(ok) ( a csengő, pl. kapucsengő is ez)
to ring – csöngni. csörögni (are ringing – éppen most folyamatban van a csöngésük)
ding és dong – hangutánzó szavak a harangcsöngésre


Fordítás ;)
szerintem ezt megoldod


Magyar verzió (köze sincs az angolhoz):


Nyisd ki rózsám a kapudat, kapudat... szita, szita péntek, szerelem csütörtök, dobszerda (ahol a szita tulajdonképpen varázsszó és semmi köze a szita jelentéséhez)


Kiejtés ;)
Ár jú szlípin, Ár jú szlípin
Brádö (th-s d!) Dzsan (o és a közötti hang!), brádö Dzsan
Mónin bellz ár ringin, mónin bellz ár ringin
ding, ding, dong
ding, ding, dong


Activity:
Kisebb babák: terpeszbe állva a babát a hónaljánál fogva lógázod, lehetőleg egyenes háttal. ?
nagyobb babák: ébresztőként elénekelheted neki, de ő is eljátszhatja, vagy egy babát/macit is fel lehet így kelteni, meg persze tesót vagy apát is ?


internetes linkek:
itt jól megtanulhatod:
http://www.youtube.com/watch?v=U34WiesoP04
harmonikás „kotta” – ezt bárki lejátsza szájharmónikán
http://www.volcano.net/~jackmearl/songs/asongs/are_you_sleeping.html
gitáros:
http://www.guitaretab.com/m/misc-children/187666.html
gitáros 2:
http://www.ultimate-guitar.com/tabs/m/misc_children/are_you_sleeping_brother_john_tab.htm
zongora:
http://www.musictechteacher.com/flash_piano_lesson_frere_jacques.htm
mindenféle nyelven: (még berberül is!)
http://ingeb.org/Lieder/bruderja.html
wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Frere_Jacques
egy magyar site-on: http://www.kid-max.com/are-you-sleeping-brother-john.html
itt letöltheted:
http://rapidog.com/are-you-sleeping-brother-john-rapidshare.html
jackie chan előadásában, franciául:
http://www.youtube.com/watch?v=ktgCixYFP5g&feature=related
még egy link:
http://a.parsons.edu/~hungh028/podcasts/podcast1.html
meg még egy:
http://parenting.ivillage.com/newborn/ncrying/0,,b6wg,00.html
és még egy:
http://lyrics.filestube.com/a/are+you+sleeping,+are+you+sleeping+brother+john
utcsó:
http://www.babycenter.com/0_lullaby-lyrics-are-you-sleeping-frere-jacques_6741.bc
Színező:


Jó mókázást!

2010. március 21., vasárnap

kidding 12 - angol kezdő szint (1) / One potato, two potatoes (rhyme – counting out game)

One potato, 
two potat(es)
three potato(es)
four                                        


Five potato(es)
six potato(es)
seven potato(es)
more 


VOCAB
one, two, three, four, five, six, seven – see kidding 2 
seven – see kidding 10
potato – krumpli/burgonya, t.sz.: potatoes - potéjtóz
more – több


Fordítás ;)
szerintem ezt megoldod


Kiejtés ;)
számok kiejtése: see kidding 2
potato – potéjtó
more – mór


Activity: 
Kisebb babák: az öklöket lehet egymásra tenni, vagy a babáét, vagy a tiédet ?
nagyobb babák: kiszámolóként az öklöket számolgatjuk ki, pláne, ha több gyerkőc is van, egyébként pedig egymásra is tehetjük az öklöket.


internetes linkek:
link 1:
http://missmariju.blogspot.com/2009/09/one-potato-two-potatoes.html
link 2: 
http://www.youtube.com/watch?v=9-pmyq0mAcE
ez a legcukibb:
http://www.tcm.com/mediaroom/index.jsp?cid=278424
másik változat:
http://www.youtube.com/watch?v=oU7un5jCXoo
youtube 2:
http://www.youtube.com/watch?v=Qe7QvuAzQ0Y&NR=1
scrapbook:
http://www.scrapbook.com/poems/doc/2948/390.html
hosszabb és éneklős változat:
http://www.youtube.com/watch?v=yOxRl3CPFkU
wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Counting-out_game
sesame street:
http://www.youtube.com/watch?v=BdMuB8U0q0I
játék (Krumpliúr):
http://makvirag.extra.hu/Jatek/krumpli.html
Jó mókázást! 

2010. március 14., vasárnap

kidding 11 - angol középhaladó szint (2) / Sound of music (song)

Egy klasszikus filmből egy klasszikus dal


do (doe) - a deer, a female deer
re (ray) - a drop of golden sun
mi (me) - a name I call myself
fa (far) - a long, long way to run
so (sew)- a needle pulling thread
la - a note to follow so
ti (tea) - a drink with jam and bread
that will bring us back to do-oh-oh-oh


Maria with the von Trapp children
VOCAB
A dal azonos hangzású szavakra épül.
doe – kiejtése: [dó], jelentése: őz
deer – őz
a – see kidding 5
female – nőnemű
ray – kiejtése: [ré(j)], jelentése: sugár
drop - csepp
of – 1. valamilyen mennyiség valamiből 2. birtoklás kifejezésére is használatos
golden – arany (melléknév)
sun - nap
me – see kidding 4
name - név
I – see kidding 4
call – hív, nevez
myself – see kidding 4
far - messze
long - hosszú
way - út
to – főnéviigenévvé alakítja az igét, egyszerűbben mondva ez a „-ni” az ige végén run=fut, to run=futni
run - fut
sew - varr
needle - tű
pull – húz (pulling, folyamatos/főnéviigenévi alak)
thread – fonál/cérna
note – hang(jegy)
follow - követ
tea – tea, mint innivaló, vagy tea, kb , mint uzsonnázás, azaz tea sütivel, vagy dzsemes kenyérkével
drink – iszik vagy innivaló
with – val/vel
jam - dzsem
and – see kidding 1
bread – kenyér (megszámlálhatatlan!)
that – az (ez bonyolult, mert itt pl. „ez”-nek lehet fordítani... )
will – jövő időt jelző segédige
bring – see kidding 8
us – see kidding 4
back – see kidding 8


Magyar verzió:
http://www.youtube.com/watch?v=ZRHD2Dlfsww


Fordítás: 
dó – egy őz, egy nőnemű őz 
ré – egy cseppnyi arany nap
én – egy név, ahogy szólítom magam
fá – egy hosszú, (hosszú) út, hogy fuss
szó – egy cérnát húzó tű
lá – egy hangjegy, ami követi a szót
tí – egy ital dzsemmel és kenyérrel
ez fog visszahozni minket a dó-ó-ó-ó –hoz 


Kiejtés ;)
dó ö díö a fímél diö
ré ö drap ov goldön szan
mí ö néjm áj kól májszelf
fá ö long long véj tu ran
szó ö nídöl puling thred
lá ö nót tu faló szó
tí ö drink vith dzsem end bred
det vil bring asz bek tu dó-ó-ó-ó 




Activity: 
nagyobb babáknak simán lehet az a koreográfia, amit a filmben is csinálnak a gyerekek, vagy esetleg minden hangra fel lehet állni, aztán leülni, Laurával mi is ez utóbbit szoktuk csinálni, csak persze úgy, hogy fogom őt és én állok föl-ülök le. J




internetes linkek:
legjobb verzió:
http://kids.niehs.nih.gov/lyrics/doremi.htm (teljes szöveg, audio)
central station, Antwerp:
http://www.youtube.com/watch?v=WkBepgH00GM
kareoke verzió:
http://www.youtube.com/watch?v=pxuKE78yns0&feature=related
youtube felirattal
http://www.youtube.com/watch?v=Bw7lxdiL7NI
youtube felirat nélkül
http://www.youtube.com/watch?v=_dpGmAc3kMk&feature=related
színházi előadásban
http://www.youtube.com/watch?v=3UgLyQK2D34&feature=related
csak a szöveg:
http://www.metrolyrics.com/doremi-maria-and-the-children-lyrics-the-sound-of-music.html
wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Do-Re-Mi
egy magyar oldalon:
http://regisegek.com/2009/01/sound-of-music-a-muzsika-hangja-do-re-mi/
kotta:
http://bettylou.zzruss.com/doremi.htm
másik kotta: 
http://www.guitarmasta.net/t/theme_songs:_movies/318091.html


Jó mókázást!

2010. március 7., vasárnap

kidding 10 - angol kezdő szint (1) / A thousand hairy savages (poem)

A thousand hairy savages
by Spike Milligan


A thousand hairy savages
Sitting down to lunch
Gobble gobble gulp gulp
Munch munch munch


VOCAB (vocabulary [vokebjulöri], azaz szókincs szó rövid alakja)


a – see kidding 5
thousand – ezer
hairy – szőrös
savage – bennszülött, vadember
-s – see kidding 1
sit down – leül (sitting down – folyamatos, vagy főnéviigenévi alak)
to lunch - ebédelni
gobble – falánkan eszik, tömi a búráját
gulp - nyel
munch – csámcsog


Fordítás ;)
szerintem ezt megoldod... nem írok fordítást.


Kiejtés ;)
ö thauzand heöri szevidzsiz 
szitting dán tu lancs (NEM löncs!!!!!!!)
gaböl, gaböl, galp, galp
mancs, mancs, mancs


Activity ([ektiviti] azaz, amit mondókázás közben csinálhattok):
Amikor eszünk, Laurának akkor szoktam elmondani, az első sor helyett a saját nevével


internetes linkek:
http://littlecalamity.tripod.com/Poetry/Nonsense.html
http://darthparadox.livejournal.com/119792.html
kicsit más kezdettel:
http://books.google.com/books?id=ojCnJyEgUtsC&pg=PT11&lpg=PT11&dq=sitting+down+to+lunch,+gobble,+gobble,+gulp,+gulp,+munch,+munch,+munch&source=bl&ots=bN-sAYrZ6S&sig
http://otl.curtin.edu.au/tlf/tlf2007/refereed/gwatkin.html - example 3
http://theshoppingsherpa.blogspot.com/2007/04/cake-crap-poetry.html


Jó mókázást!