2010. május 16., vasárnap

kidding 20 - angol haladó szint (3) / The End (poem)

Vers, akkoriból amikor Róbert Gida 6 éves volt (képeken).
A Now we are six c. könyv utolsó verse.





The End
/by Alan Alexander Milne/

When I was One,
I had just begun.

When I was Two,
I was nearly new.

When I was Three,
I was hardly Me.

When I was Four,
I was not much more.

When I was Five,
I was just alive.

But now I am Six, I am as clever as clever
So I think I’ll be six now for ever and ever.


VOCAB:
the – see kidding 5
end – vég, vége
when – amikor, egyébként kérdőszó: mikor?
I – see kidding 4
was – see kidding 19
was not – was tagadása (= nem voltam)
one – see kidding 2
two - see kidding 2
three - see kidding 2
four - see kidding 2
five - see kidding 2
six - see kidding 2
had begun – begin = elkezdeni, past participle, azaz 3. alakja: begun (rendhagyó, mint minden gyakori ige az angolban), ez itt egy past perfectnek nevezett igeidő, a múltnál is múltabb idejű cselekvések/történések kifejezésére használatos
just – see kidding 14
hardly – alig
me – see kidding 3
much – sok/sokkal, itt: sokkal
more – see kidding 12
alive – élő/ életben van
but – see kidding 14
now – see kidding 9
am – see kidding 4
as ... as – olyan/annyira ... mint ...
clever - okos
so – így, tehát
think – see kidding 19
’ll – will rövidített alakja, will see kidding 11
be - see kidding 4
for - -ig, valameddig, időtartamra/periódusra
ever – örökké
for ever/ forever – örökké, mindig
and – see kidding 1

and (=és), but (=de), or (=vagy), so (=így, tehát), because (=mert) – a leggyakoribb kötőszavak

Fordítás:


Vége /Alan Alexander Milne/
Amikor egy (éves) lettem
Épp hogy csak elkezdtem (az életet).

Amikor kettő lettem,
még szinte új voltam.

Amikor három lettem,
még alig voltam.

Amikor négy lettem
nem voltam sokkal több (akkor sem).

Amikor öt lettem,
éppen hogy csak éltem

De most hat vagyok és nagyon okos
így most már szerintem örökre hat maradok.

Fordítás egy igazán hozzáértőtől (Devecseri Gábor):

Hat évesek lettünk

“Egyesztendős voltam,
épp hogy elindultam.

Aztán kettő lettem,
épp hogy megszülettem.

Három évet éltem.
Én voltam? Nem értem.

Négyesztendős múltam,
s nem volt semmi múltam.

Évem száma öt lett,
nem volt bennem ötlet.

De most hatéves vagyok, és okos vagyok nagyon-nagyon.
Így azt hiszem, ezt a kort már soha-soha el nem hagyom.”

[A. A. Milne - Vége (Devecseri Gábor fordítása)]

Kiejtés ;)


ði end

ven áj vaz van
áj hed dzsaszt bigan

ven áj vaz tú
áj vaz nírli nú

ven áj vaz thrí
áj vaz hárdli mí

ven áj vaz fór
áj vaz nat maccs mór

ven áj vaz fájv
áj vaz dzsaszt ölájv

bat náu ájm szix, ájm dzsaszt klevö ez klevö
szó áj think ájl bí szix náu for evö end evö

internetes linkek:
Napi vers: http://wonderingminstrels.blogspot.com/2002/10/end-a-milne.html
Régi versek: http://oldpoetry.com/opoem/10953-A-A--Milne-The-End
Versvadász: http://www.poemhunter.com/poem/the-end-2/
Wikipedia: http://en.wikiquote.org/wiki/A._A._Milne
Idézetek: http://www.iwise.com/qJ4eo

Jó mókázást! 

2010. május 9., vasárnap

kidding 19 - angol középhaladó szint (2) / happy birthday (rhyme)

Egy csúfolódó de nagyon cuki mondóka szülinap alkalmából.

Happy Birthday to you,
I went to the zoo,
I saw a big monkey,
And I thought it was you.


(A happy birthday dallamára el is lehet énekelni.)

VOCAB
happy – see kidding 18
birthday - szülinap
to – see kidding 8
you – see kidding 4
I – see kidding 4
went – go = megy múlt idejű alakja (rendhagyó)
to – ba/be
the – see kidding 5
zoo - állatkert
saw – see kidding 5
a – see kidding 5
big – see kidding 2
monkey - majom
and - see kidding 1
thought – think =gondolni múlt ideje (rendhagyó)
it – see kidding 4
was – to be = lenni múlt idejű alakja (rendhagyó)


to be [tu bí] (lenni) ige ragozása simple past, azaz egyszerű múlt időben:
I was [áj vaz] , you were [jú vö], he/she/it was [hí/sí/it vaz], we were [ví vö], they were [ðéj vö]


Fordítás: 
Boldog szülinapot (neked)
Elmentem az állatkertbe
Láttam egy nagy majmot
és azt hittem te vagy.

Kiejtés ;)
hepi börthdéj tu jú
áj vent tu ðö zú
áj szó ö big manki
end áj thót it vaz jú

Activity:
Ez egy szülinapi mondóka, a gyerekek, ha tudják, mi a majmóca és tudják, mi a zoo, pillanatok alatt megtanulják a mondókát és egyébként is, szülinapon állatkertbe kell menni :).

internetes linkek:
mindenféle a szülinapos mondókákról/dalokról:
http://www.tokenz.com/history-of-birthday-song.html
egy vicces oldal: http://petsocietychatandtrade.com/forums/showthread.php?p=545327
egy blogban: http://www.ericamphotographyblog.com/2009/09/01/happy-birthday-to-you-i-went-to-the-zoo/
ezek szerint a kémikusoknak is van szülinapjuk: http://www.chemistrydaily.com/chemistry/Happy_Birthday
egy fórumban: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080815132653AAr1xPL
itt megemlítenek pár verziót még:
http://mysummersingers.blogspot.com/
egy kedves családi blog:http://www.stillseekingsanity.com/2009/06/happy-birthday-to-you-we-went-to-zoo.html
http://europeforum.12.forumer.com/viewtopic.php?t=10654&highlight=&sid=272981e22960a49df18999e8b6bbaa53
ez itt csak a szülinapokról szól: http://threeclicks.com/HBDVO/
egy ovis fórum: http://www.nurserynurseforum.com/forum/viewtopic.php?f=10&t=704

Jó mókázást! 

2010. május 2., vasárnap

kidding 18 - angol középhaladó szint (2) / In a cottage (song)

In a cottage, in a wood.


In a cottage, in a wood,
A little man at the window stool.
Saw a rabbit hopping sore
knocking at the door


"Help me, Help me, Help me," he said
"Or the hunter will shoot me dead"
Come little rabbit stay with me
Happy we shall be


VOCAB:
in – see kidding 16
a – see kidding 5
cottage – vidéki házikó, a képen szépen látható, hogy mi is ez
wood - erdő
little – see kidding 5
man – see kidding 4
at – see kidding 16
the – see kidding 5
window - ablak
stool – párkány
saw – see kidding 5
rabbit – nyúl (nyuszi: bunny)
hopping – ugrándozik, folyamatos alakban
sore – fájó, fájdalmas, nehezen
knocking – kopog, folyamatos alakban
door - ajtó
help – segít/segítség
me – see kidding 4 és17 (én, engem, nekem)
he – see kidding 4
said – say múlt idejű alakja, mondani, itt: mondta
or - vagy
hunter - vadász
will – see kidding 11
shoot – lő/lelő
dead – halott (to shoot somebody dead – agyonlőni valakit)
come – see kidding 5
stay - marad
with – see kidding 11
happy - boldog
we – see kidding 4
shall – itt: = will
be – see kidding 4


Fordítás: 
Egy házikóban egy erdőben
egy bácsika az ablakpárkánynál (állva)
látott egy nyuszit nehezen ugrándozni
és kopogni az ajtón (a bácsika ajtaján)

„Segíts, segíts, segíts” mondta (a nyuszi)
„különben agyonlő a vadász”
gyere nyulacska maradj velem
boldogok leszünk (együtt)

Kiejtés ;)
In ö katidzs in ö vud
litl men et ðö vindó sztúd
szó ö rebit hopin szór
nokin et ðö dór

help mí (3x) hí szed
or ðö hantör vil sút mí ded
kam litl rebit sztéj við mí
hepi ví sel bí

Activity:
Kisbabáknak, nagybabáknak: el kell mutogatni, 

lásd: http://www.youtube.com/watch?v=JxuSGTSb82w&feature=related
Pontosabban elmutogatva:
http://www.youtube.com/watch?v=MbsZujJaw5Y&feature=related

internetes linkek:
csak szöveg, kicsit más, mint ahogy én ismerem: http://bussongs.com/songs/in_a_cottage_in_a_wood.php
rajzfilmes: http://www.youtube.com/watch?v=e2Jj-eG8M8s&feature=related
csoportos: http://www.youtube.com/watch?v=xOTPOiDngRk&feature=related
csak szöveg, ez is kicsit más, mint ahogy én ismerem http://www.nurseryrhymes4u.com/NURSERY_RHYMES/Page_602.html
csak szöveg, és ez is kicsit más, mint ahogy én ismerem: http://landofnurseryrhymes.co.uk/htm_pages/In%20A%20Cottage%20In%20A%20Wood.htm

Nyuszi saját kezűleg elkészíthető







Nyuszis játékok: http://www.thetoymaker.com/Toypages/27Bowlingbunnies/27Bowlingbunnies.html

Jó mókázást!

2010. április 25., vasárnap

kidding 17 - angol kezdő szint (1) / Abracadabra, magic gate (rhyme)





Abracadabra magic gate
open up, don’t make me wait!


VOCAB 
magic – see kidding 9
gate - kapu
open up – kinyílik (az up = fel, de néha azt is jelenti, h ki, pl. ebben az esetben. Miért? Csak mert – Just because)
don’t – itt: ne, egyszerű jelen (simple present) segédigéje tagadó alakban, dövidítve (hosszú alakja: do not)
make – itt: késztet
me – itt: engem (tárgyas alak)
wait - vár


Fordítás:
Abrakadabra, varázskapu
nyíjj ki, ne várass


Kiejtés ;)
Abrakadabra, medzsik géjt,
ópön ap, dont méjk mí véjt


Activity:
Kisbabáknak: Laurának etetés közben szoktam mondani, miközben úgy teszek, mintha azt varázsolnám, h kinyitja végre a száját... és ki is szokta!
Nagybabáknak: én szintén akkor mondanám, amikor valami finomat kapnak


internetes linkek:
sajna nincs neten

kovácsoltvas kapu by Jungfer Gyula


Jó mókázást!



2010. április 18., vasárnap

kidding 16 - angol középhaladó szint (2) / African alphabet (song)


African alphabet

Amazingly
Beautiful
Creatures
Dancing
Excites the
Forest
Glade, in my
Heart how
I do
Jump like the
Kudo
Listen to the
Music so
Nice the
Organ
Plays.
Quietly
Rests the
Sleepy
Tiger
Under the
Vine tree at the
Water's side and
X marks the spot 'neith the
Yellow moon where the
Zulu king and I did hide.


VOCAB
African – afrikai
Alphabet - ABC
Amazingly – bámulatosan (a –ly a végén a bámulatos-ból csinál bámulatosant)
Beautiful - szép
Creature - teremtmény
Dancing – to dance táncolni folyamatos alakja
Excites – to excite – izgalomban tart
the – see kidding 5
Forest - erdő
Glade - tisztás
in – ban/ben
my – see kidding 8
Heart - szív
how – see kidding 4
I – see kidding 5
do – egyszerű jelen (simple present) segédigéje,
Jump - ugrik
like – see kidding 3
Kudo - japán önvédelmi küzdőrendszer alkalmazója
Listen to - hallgat
Music - zene
so – oly, nagyon
Nice – kedves, szép
Organ - orgona
Play - játszik
Quietly – csendesen
(a –ly képző a végén a melléknév csendesből képez határozó csendesent, mint az amazingly esetében is)
Rest - pihen
Sleepy – álmos (to sleep = aludni)
Tiger - tigris
Under - alatt
Vine - szőlő
tree - fa
at – nál/nél
Water's – víznek a valamilye (’s birtoklást fejez ki, lásd kidding 9)
side – oldal, itt: part
and – see kidding 1
X marks – x-szel megjelöl (to mark = megjelölni)
spot - hely
'neith – beneith és underneith rövidítése, jelentése: alatt (sztakiban asszem nincs is benne)
Yellow - sárga
moon - hold
where – see kidding 4
Zulu – hát zulu, mi más :)
king - király
did – simple past segédigéje
hide – bújik (did hide – elbújt)

Elértük a 200 szót, jár egy extra. Most ez az extra tipp:

A sztakin kívül kiejtésben egyébként segíthet a számítógép beszédprogramja is. (Start/Vezérlőpult/Hangok/Beszéd) Ráadásul még szórakoztató is (a maga módján).

Fordítás: 

Bámulatosan szép teremtmények tánca tartja izgalomban az erdei tisztást. A szívemben úgy ugrok, mint egy kudo. Hallgasd a zenét, melyet olyan szépen játszik az orgona. Csendesen pihen az álmos tigris a venyige alatt a vízparton és megmutatja azt a helyet a sárga hold alatt, ahol a zulu király és én elbújtunk.

Kiejtés ;)

Öméjzingli bjútiful krícsörz danszing
ixájtsz ðö foreszt gléjd, in máj hárt háu áj dú dzsamp lájk ö kudo
liszön tu ðö mjúzik szó nájsz ði orgön pléjz.
Kvájötli reszt ðö szlípi tájgö(r) andö(r) ðö vájn trí et ðö w ó/a tö(r) szájd end ex márksz ðö szpot níth ðö jeló mún ver ðö zulu king end áj did hájd

Activity: 

Oké, lebuktunk, ezt mi is youtube-on nézzük meg és Laurát teljesen lenyűgözi.

internetes linkek:

Youtube:
http://www.youtube.com/watch?v=zl8pxaxxReo
link 1:
http://www.lyricsmode.com/lyrics/s/sesame_street/african_alphabet.html
link 2: http://www.lyricsdownload.com/sesame-street-african-alphabet-lyrics.html
csak a szöveg: http://www.metrolyrics.com/african-alphabet-lyrics-sesame-street.html
csak a szöveg 2: http://www.songlyrics.com/sesame-street/african-alphabet-lyrics/
link 4: http://www.members.tripod.com/tiny_dancer/sesame2.html
link 5: http://www.lyricstime.com/sesame-street-african-alphabet-lyrics.html
link 6: http://www.uulyrics.com/music/sesame-street/song-african-alphabet-ladysmith-black-mambazo-and-kermit-the-frog/
link 7: http://www.allthelyrics.com/lyrics/sesame_street/african_alphabet-lyrics-460842.html

Legyet eszik, egy malaccal jár és mégis mekkora sztár!
Jó mókázást!

2010. április 11., vasárnap

kidding 15 - angol középhaladó szint (2) / Recipe for a Hippopotamus Sandwich (poem)

Recipe for a Hippopotamus Sandwich
- by Shel(don Allan) Silverstein -

A hippo sandwich is easy to make.
All you do is simply take
One slice of bread,
One slice of cake,
Some mayonnaise,
One onion ring,
One hippopotamus,
One piece of string,
A dash of pepper--
That ought to do it.
And now comes the problem...
Biting into it!


VOCAB 

recipe – recept
for- itt: ról/ről
hippopotamus – viziló
a – see kidding 5
hippo – vizipaci
sandwich – na ez vajon mi lehet? :)
is – see kidding 4
easy - könnyű
to – see kidding 11
make - elkészít
all – minden, mindösszesen
you - see kidding 4
do – see kidding 3
simply – egyszerűen (a „ly” képzőről a simple szó végén bővebben a kidding 17-ben)
take - vesz
one – see kidding 2
slice - szelet
of – see kidding 11
bread - see kidding 11
cake – süti/kalács/torta
some – néhány/ valamennyi/egy kevés (tul. nem jelent keveset, hanem a sok és a kevés között van félúton, magyarul nem használunk ilyet, de az angolban nagyon sokszor előfordul)
mayonnaise - na ez vajon mi lehet? :)
onion - vöröshagyma
ring – karika (igen, gyűrűt is jelent, de itt karika)
piece - darab
string – zsineg, madzag
dash – csipetnyi/ gondolatnyi
pepper - bors
that - see kidding 11
ought to – módosító segédige, jelentése: kellene, kell
it - see kidding 7
and – see kidding 1
now - see kidding 9
comes - see kidding 5 (to come, simple present E.sz. 3. személyben –s végződéssel)
the – see kidding 5
problem - na ez vajon mi lehet? :)
Biting – to bite = harapni folyamatos alakja
into - bele

Fordítás: 

vizipaci szendót könnyű készíteni
csak ( =mindösszesen) annyit kell tenned, hogy fogsz
egy szelet kenyeret
egy szelet kalácsot
egy kis majonézt
egy hagymakarikát
egy vizilovat
egy darab madzagot
egy csipet borsot –
annyi meg kell, hogy tegye (= elég kell, h legyen)
És most jön a probléma:
Beleharapni!



Kiejtés
Első fonetikus jel: zúzott "D", ð

hangképzés: a hangszál úgy rezeg mintha, a magyar "V" hangot mondanánk, a levegő a felső fogak és a nyelv között áramlik. A nyelvnek úgy kell állnia, mint amikor magyar "NY" hangot ejtünk. A nyelv hegye kint van a fogak között, a nyelv többirésze pedig a fog mögé, a szájpadlás felé púposodik. Ha ezzel a szájállással "Z"-t ejtenünk, eltaláljuk az angol hangot. A magyar fül, inkább"V"-nek,"Z"-nek vagy"D"hallja attól függően, hogy milyen hangokkal ejtjük együtt. Attól is másképp halljuk hogy, a szó elején vagy végén, hangsúlyos vagy hangsúlytalan szótagban szerepel. Hangsúlyos szótagban inkább "D"-re hasonlít, hansúlytalanban pedig inkább a "Z" hangunkra. Ez a hang nem"D" és nemis "Z", olvasztott hang, egyszerre mind a kettő.

Ö hipó szendvics iz ízi tu méjk
ól jú dú iz szimpli téjk
van szlájsz ov bred
van szlájsz ov kéjk
szam majoníz
van onjön ring
van hipopotamusz
van písz ov sztring
ö des ov pepö
ðet út tu du it
end náu kamz ðö prablöm
bájting intu it!


Activity:
kisbabáknak: én Laurának mutogatom, hogy hogyan készül a szendvics és hogy hát nem tudom megenni.
nagybabáknak: Nagyobb gyerekeknél lehet ezt mondogatni szedvics csinálás közben, vagy egymásra pakolgathatunk mindenféle kis papírt (hagyma, stb. helyett) és a közepére betehetünk egy párnát (viziló) aztán összekötjük és a végén egy jót nevetünk, hogy nem tudjuk megenni:)


internetes linkek:

Link 1: http://faculty.weber.edu/chansen/humanweb/projects/MeghanUng/hippopoems.htm
Link 2:
http://www.alphabet-soup.net/dir6/shel.html
Link 3:
http://oldpoetry.com/opoem/50422-Sheldon-Allan-Silverstein-Recipe-For-A-Hippopotamus-wbr--Sandwich
Link 4:
http://wonderingminstrels.blogspot.com/2001/07/recipe-for-hippopotamus-sandwich-shel.html
Link 5:
http://cominghomecookery.wordpress.com/main-dishes/whatever-index/recipe-for-a-hippopotamus-sandwich/
Link 6:
http://www.torontolife.com/daily/daily-dish/culinary-curiosities/2010/01/13/smitherman-giambrone-and-toronto’s-other-wannabe-mayors-recast-as-food/
Filozofikus megközelítéssel: http://lookwhaticreated.com/blog/2009/10/30/when-is-it-okay-to-try-and-attract-a-specific-person/
slideshow:
http://www.slideshare.net/Adams6Gold/flo-donna-devan-n-digial-poem

A költő:






Jó mókázást!

2010. április 4., vasárnap

kidding 14 - angol kezdő szint (1) / I’ve got ten little fingers (rhyme)



I’ve got ten little fingers
I’ve got ten little toes
I’ve got two eyes
Two ears
but just one little nose


VOCAB
I – see kidding 5
have got – birtokolni (egyes szám 3. személyben, azaz he/she/it esetében has got), rövid alakja: ’ve got, I’ve got = van nekem
ten – see kidding 2
little - see kidding 5
fingers – finger = ujj, - s = többesszám jele
toes – see kidding 1
two - see kidding 2
eyes – see kidding 1
ears - see kidding 1
but - de
just - csak
one - see kidding 2
nose - see kidding 1


Fordítás ;)
Megy ez egyedül is (nem írok fordítást).


Kiejtés ;)
Ájv gat ten litl fingörz
Ájv gat ten litl tóz
Ájv gat tú ájz
tú iörz
bat dzsaszt van litl nóz


Activity:
Megmutatjuk mi hol van.


internetes linkek:
az összes elérhetősége a mondókának a neten:
link 1: http://beauchampfamily.com/2006/08/i-got-10-little-fingers-and-10-little/
link 2: http://www.youtube.com/watch?v=2uzxkJl0jXQ
link 3: http://www.youtube.com/watch?v=lBfGhtB9Bcw&feature=related
Jó mókázást!